笔译服务报价_进行

 

 

 

 

 
 
 
 

 

 

 

 
  •  
 
 
 
 

  昨天推出口译服务报价之后,有小伙伴希望了解笔译服务的报价,于是顺势推出本文。

  下列文件中的条款通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡注有日期的引用文件,其随后所用

  的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规范,然而,大专商务英语有人要吗鼓励根据本规范达成协议的各方

  研究是否可使用这些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本适用于本规范。

  翻译前,由项目管理人员对待译原件和资源进行必要的处理的过程,是翻译服务的一部分。

  在项目整个周期中,为确保项目实施成功,译件达到顾客满意所进行的一系列管理活动,包括项目策划、过程监控以及产品检验等。

  – 复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻译的部分;

  – 对待译原件中的图表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻译和图表编辑处理的图表格式;

  – 翻译:由符合资格要求,且具有一定专业语言翻译经验的翻译将原件翻译成译稿。

  – 校对:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的校对人员,根据原件对译稿进行逐字逐句校对,并根据上下文进行术语统一。

  – 审核:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的审核人员,根据原件对校对后的译文进行规范性、完整性和准确性审查。

  – 利用图表编辑软件,将翻译好的文字替换掉图表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照

  – 设置页面格式(页面尺寸、段落、初一英语作文30表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等);

  – 在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新词汇术语表和翻译记忆库;

  – 项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻译记忆库中,然后随项目归档词汇术语表和翻译记忆库。

  项目管理贯穿原件翻译的整个生命周期,其目的是对项目的全过程进行计划、组织、指挥、协调、控制和评价,以实现项目的目标。项目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。

  – 对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时更正。

  – 识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险,并及时采取预防措施。

  每个笔译服务方都可以自愿履行本规范的各项条款,并自负责任地声明是根据本规范提供笔译服务报价。

  小伙伴可以在评论区他来一下笔译报价这个话题。可以是你自己的报价,报价影响因素,也可以提出相关问题,大家一起探讨。